1 Alors le second, qui avait parlé de la force du roi, se mit à parler :
2 " Messieurs, les hommes les plus forts ne sont-ils pas ceux qui dominent sur la terre et la mer et sur tout ce qu'elles contiennent ?
3 Mais le roi est plus fort ; il est leur seigneur et maître, et quoi qu'il leur dise, ils obéissent.
4 S'il leur dit de se faire la guerre, ils le font; et s'il les envoie contre l'ennemi, ils vont conquérir des montagnes, des murs et des tours.
5 Ils tuent et sont tués, et ne désobéissent pas à l'ordre du roi; s'ils sortent victorieux d'une guerre, ils rapportent tout au roi, quel que soit le butin qu'ils prennent et tout le reste.
6 De même ceux qui ne servent pas dans l'armée ou ne font pas la guerre, mais cultivent le sol; quand ils sèment et récoltent, ils en apportent au roi ; et ils s'obligent mutuellement à payer des impôts au roi.
7 Et pourtant il n'est qu'un seul homme ! S'il leur dit de tuer, ils tuent ; s'il leur dit de relâcher, ils relâchent ;
8 S'il leur dit d'attaquer, ils attaquent; s'il leur dit de dévaster, ils dévasteront ; s'il leur dit de construire, ils construisent ;
9 S'il leur dit de couper, ils coupent; s'il leur dit de planter, ils plantent.
10 Tout son peuple et ses armées lui obéissent. De plus, il s'allonge, il mange, boit et dort,
11 Mais ils veillent autour de lui, et personne ne peut s'en aller pour s'occuper de ses affaires, et ils ne lui désobéissent pas.
12 Messieurs, pourquoi le roi n'est-il pas le plus fort, puisqu'il faut ainsi lui obéir ? » Ceci dit, il cessa de parler.
13 Alors le troisième, qui avait parlé des femmes et de la vérité (et c'était Zorobabel), se mit à parler :
14 « Messieurs, le roi n'est-il pas grand, et les hommes ne sont-ils pas nombreux, et le vin n'est-il pas fort ? Qui donc les gouverne, ou qui les domine ? N'est-ce pas les femmes ?
15 Les femmes ont donné naissance au roi et à tout peuple qui règne sur la mer et la terre.
16 Des femmes ils sont sortis; et les femmes ont élevé les hommes mêmes qui plantent les vignes d'où vient le vin.
17 Les femmes confectionnent des vêtements pour hommes; ils apportent la gloire aux hommes ; les hommes ne peuvent pas exister sans les femmes.
18 Si des hommes ramassent de l'or et de l'argent ou toute autre chose belle, et puis voient une femme belle en apparence et en beauté,
19 Ils laissent aller toutes ces choses, et la regardent bouche bée, et la bouche ouverte la fixent, et tous la préfèrent à l'or ou à l'argent ou à toute autre chose belle.
20 L'homme quitte son père, qui l'a élevé, et son pays, et s'attache à sa femme.
21 Avec sa femme, il finit ses jours, sans penser à son père, ni à sa mère, ni à sa patrie.
22 Par conséquent, pourquoi vous devez comprendre que les femmes vous dominent ! « Ne travaillez-vous pas et ne récoltez-vous pas, ne remettez-vous pas aux femmes tout ce que vous avez apporté ?
23 Un homme prend son épée, et va voyager, voler et voler et naviguer sur la mer et les fleuves;
24 Il fait face aux lions, et il marche dans les ténèbres, et quand il vole, dérobe et pille, il le rapporte à la femme qu'il aime.
25 Un homme aime sa femme plus que son père ou sa mère.
26 Beaucoup d'hommes ont perdu la raison à cause des femmes et sont devenus esclaves à cause d'elles.
27 Beaucoup ont péri, ou ont trébuché, ou ont péché à cause des femmes.
28 Et maintenant, ne me croyez-vous pas ? « Le roi n'est-il pas grand en son pouvoir ? Tous les pays ne craignent-ils pas de le toucher ?
29 Pourtant je l'ai vu avec Apame, la concubine du roi, la fille de l'illustre Bartacus ; elle s'asseyait à la droite du roi:
30 Et ôta la couronne de la tête du roi, la mit sur elle, et frappa le roi de la main gauche.
31 Alors le roi la regardait, bouche bée. Si elle lui sourit, il rit ; si elle s'emporte contre lui, il la flatte pour qu'elle se réconcilie avec lui.
32 Messieurs, pourquoi les femmes ne sont-elles pas fortes, puisqu'elles font de telles choses ?"
33 Alors le roi et les nobles se regardèrent ; et il se mit à parler de la vérité :
34 " Messieurs, les femmes ne sont-elles pas fortes ? La terre est vaste, et le ciel est haut, et le soleil est rapide dans sa course, car il fait le tour des cieux et revient à sa place en un jour.
35 Celui qui fait ces choses n'est-il pas grand ? Mais la vérité est grande et plus forte que toutes choses.
36 Toute la terre invoque la vérité, et le ciel la bénit. Toutes les œuvres de Dieu tremblent et tremblent, et avec lui il n'y a rien d'injuste.
37 Le vin est injuste, le roi est injuste, les femmes sont injustes, tous les êtres humains sont injustes, toutes leurs œuvres sont injustes, et toutes ces choses. Il n'y a aucune vérité en eux et dans leur injustice ils périront.
38 Mais la vérité dure et est forte pour toujours, et vit et règne aux siècles des siècles.
39 Avec lui il n'y a ni partialité ni préférence, mais il fait ce qui est juste au lieu de tout ce qui est injuste ou méchant. Chacun approuve ses actes, :
40 Et il n'y a rien d'injuste dans son jugement. A elle appartient la force, la royauté, la puissance et la majesté de tous les âges. Béni soit le Dieu de vérité!"
41 Quand il cessa de parler, tout le peuple cria et dit : « Grande est la vérité, et la plus forte de toutes !
42 Alors le roi lui dit : « Demande ce que tu veux, même au-delà de ce qui est écrit, et nous te le donnerons, car tu as été trouvé le plus sage. Tu t'assiéras à côté de moi et tu seras appelé mon parent .
43 Puis il dit au roi : « Souviens-toi du vœu que tu as fait le jour où tu es devenu roi, de bâtir Jérusalem,
44 Et de renvoyer tous les vaisseaux qui avaient été pris de Jérusalem, que Cyrus avait mis à part lorsqu'il avait commencé à détruire Babylone, et avait juré de les y renvoyer.
45 Tu as aussi fait le vœu de bâtir le temple que les Édomites brûlèrent lorsque la Judée fut dévastée par les Chaldéens.
46 Et maintenant, ô seigneur le roi, c'est ce que je te demande, et cela convient à ta grandeur. Je prie donc pour que vous accomplissiez de vos propres lèvres le vœu dont vous avez fait l'accomplissement au Roi des cieux."
47 Alors le roi Darius se leva, l'embrassa, et écrivit pour lui des lettres à tous les trésoriers, gouverneurs, généraux et satrapes, afin qu'ils lui accordent un sauf-conduit, ainsi qu'à tous ceux qui monteraient avec lui pour construire Jérusalem.
48 Et il écrivit des lettres à tous les gouverneurs de Coelesyria et de Phénicie et à ceux du Liban, pour apporter du bois de cèdre du Liban à Jérusalem, et pour l'aider à construire la ville.
49 Il écrivit au nom de tous les Juifs qui montaient de son royaume en Judée, dans l'intérêt de leur liberté, qu'aucun officier, ni satrape, ni gouverneur, ni trésorier ne devait entrer de force par leurs portes ; :
50 Que tout le pays qu'ils occuperaient leur appartiendrait sans tribut ; que les Iduméens abandonneraient les villages des Juifs qu'ils tenaient ;
51 Que vingt talents soient donnés par an pour la construction du temple jusqu'à ce qu'il soit achevé, :
52 Et dix talents supplémentaires par an pour les holocaustes à offrir sur l'autel chaque jour, conformément au commandement de faire dix-sept offrandes ;
53 et que tous ceux qui sont venus de Babylone pour construire la ville aient leur liberté, eux et leurs enfants et tous les prêtres qui sont venus.
54 Il écrivit aussi au sujet de leur soutien et des vêtements sacerdotaux qu'ils devaient porter.
55 Il a écrit que le soutien aux Lévites devrait être fourni jusqu'au jour où le temple serait terminé et Jérusalem construite.
56 Il écrivit que des terres et des salaires devaient être fournis à tous ceux qui gardaient la ville.
57 Et il renvoya de Babylone tous les vases que Cyrus avait mis à part; tout ce que Cyrus avait ordonné de faire, il a également ordonné de faire et d'être envoyé à Jérusalem.
58 Quand le jeune homme sortit, il leva sa face au ciel vers Jérusalem, et loua le Roi des cieux, en disant :
59 « De toi vient la victoire ; de toi vient la sagesse, et à toi est la gloire. Je suis ton serviteur.
60 Béni sois-tu, qui m'as donné la sagesse; Je te rends grâce, ô Seigneur de nos ancêtres."
61 Alors il prit les lettres, et alla à Babylone et raconta cela à toute sa parenté.
62 Et ils louèrent tous le Dieu de leurs ancêtres, parce qu'il leur avait donné la libération et la permission:
63 De monter à Jérusalem afin de bâtir le temple qui est appelé de son nom; et ils festoyèrent, avec musique et réjouissances, pendant sept jours.
CHAPITRE 5 |
1 Après cela, les chefs des maisons ancestrales furent choisis pour monter, selon leurs tribus, avec leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et leurs serviteurs et servantes, et leur bétail.
2 Darius envoya avec eux mille cavaliers pour les ramener sains et saufs à Jérusalem, au son des tambours et des flûtes ;
3 Tous leurs parents se réjouissaient. Et il les fit monter avec eux.
4 Voici les noms des hommes qui montèrent, selon leurs maisons ancestrales dans les tribus, sur leurs groupes:
5 Les sacrificateurs, les descendants de Phinées, fils d'Aaron; Jeshua, fils de Jozadak, fils de Seraja, et Joakim, fils de Zorobabel, fils de Shealtiel, de la maison de David, de la lignée de Phares, de la tribu de Juda, :
6 Qui a prononcé des paroles sages devant le roi Darius des Perses, la deuxième année de son règne, au mois de Nisan, le premier mois.
7 Ce sont les Judéens qui sont sortis de leur séjour en exil, que le roi Nabuchodonosor de Babylone avait emmenés à Babylone:
8 Et qui retournèrent à Jérusalem et dans le reste de la Judée, chacun dans sa ville. Ils sont venus avec Zorobabel et Jeshua, Néhémie, Seraiah, Resaiah, Eneneus, Mardochée, Beelsarus, Aspharasus, Reeliah, Rehum et Baanah, leurs chefs.
9 Le nombre de ceux de la nation et de leurs chefs : les descendants de Parosh, deux mille cent soixante-douze. Les descendants de Shephatia, quatre cent soixante-douze.
10 Les descendants d'Arah, sept cent cinquante-six.
11 Les descendants de Pahath-Moab, des descendants de Jeshua et Joab, deux mille huit cent douze.
12 Les descendants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre. Les descendants de Zattu, neuf cent quarante-cinq. Les descendants de Chorbe, sept cent cinq. Les descendants de Bani, six cent quarante-huit.
13 Les descendants de Bebaï, six cent vingt-trois. Les descendants d'Azgad, mille trois cent vingt-deux. 14 Les descendants d'Adonikam, six cent soixante-sept. Les descendants de Bigvai, deux mille soixante-six. Les descendants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre.
15 Les descendants d'Ater, à savoir d'Ézéchias, quatre-vingt-douze. Les descendants de Kilan et Azetas, soixante-sept ans. Les descendants d'Azaru, quatre cent trente-deux.
16 Les descendants d'Annias, cent et un. Les descendants d'Arom. Les descendants de Bezaï, trois cent vingt-trois. Les descendants d'Arsiphurith, cent douze.
17 Les descendants de Baiterus, trois mille cinq. Les descendants de Bethlomon, cent vingt-trois.
18 Ceux de Netophah, cinquante-cinq. Ceux d'Anathoth, cent cinquante-huit. Ceux de Bethasmoth, quarante-deux.
19 Ceux de Kiriatharim, vingt-cinq. Ceux de Chephirah et de Beeroth, sept cent quarante-trois.
20 Les Tchadiens et les Ammidiens, quatre cent vingt-deux. Ceux de Kirama et Geba, six cent vingt et un.
21 Ceux de Macalon, cent vingt-deux. Ceux de Betolio, cinquante-deux. Les descendants de Niphish, cent cinquante-six.
22 Les descendants des autres Calamolalus et Ono, sept cent vingt-cinq. Les descendants de Jéréchus, trois cent quarante-cinq.
23 Les descendants de Senaah, trois mille trois cent trente.
24 Les sacrificateurs : la descendance de Jedaja, fils de Jeshua, de la descendance d'Anasib, neuf cent soixante-douze. Les descendants d'Immer, mille cinquante-deux.
25 Les descendants de Pashhur, mille deux cent quarante-sept. Les descendants de Charme, mille dix-sept.
26 Les Lévites : les descendants de Jeshua et Kadmiel et Bannas et Sudias, soixante-quatorze.
27 Les chanteurs du temple : les descendants d'Asaph, cent vingt-huit.
28 Les portiers : les descendants de Shallum, les descendants d'Ater, les descendants de Talmon, les descendants d'Akkub, les descendants de Hatita, les descendants de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
29 Les serviteurs du temple : les descendants d'Ésaü, les descendants d'Hasupha, les descendants de Tabbaoth, les descendants de Keros, les descendants de Sua, les descendants de Padon, les descendants de Lebanah, les descendants de Hagabah, :
30 les descendants d'Akkub, les descendants d'Uthai, les descendants de Ketab, les descendants de Hagab, les descendants de Subai, les descendants de Hana, les descendants de Cathua, les descendants de Geddur, :
31 Les descendants de Jaïrus, les descendants de Daisan, les descendants de Noeba, les descendants de Chezib, les descendants de Gazera, les descendants d'Uzza, les descendants de Phinoé, les descendants de Hasrah, les descendants de Basthai, les descendants d'Asnah , les descendants de Maani, les descendants de Néphisim, les descendants d'Acuph, les descendants de Hakupha, les descendants d'Asur, les descendants de Pharakim, les descendants de Bazluth,
32 Les descendants de Mehida, les descendants de Cutha, les descendants de Charea, les descendants de Barkos, les descendants de Serar, les descendants de Temah, les descendants de Neziah, les descendants d'Hatipha.
33 Les descendants de Salom:
33 Les descendants des serviteurs de Salomon : les descendants d'Assaphioth, les descendants de Peruda, les descendants de Jaalah, les descendants de Lozon, les descendants d'Isdael, les descendants de Shephatia, :
34 Les descendants d'Agia, les descendants de Pochereth-hazzebaim, les descendants de Sarothie, les descendants de Masiah, les descendants de Gas, les descendants d'Addus, les descendants de Subas, les descendants d'Apherra, les descendants de Barodis, les descendants de Shaphat, les descendants d'Allon.
35 Tous les serviteurs du temple et les descendants des serviteurs de Salomon étaient au nombre de trois cent soixante-douze.
36 Voici ceux qui montèrent de Tel-melah et de Tel-harsha, sous la conduite de Chérubin, d'Addan et d'Immer, :
37 Bien qu'ils ne puissent prouver par leurs maisons ancestrales ou leur lignée qu'ils appartenaient à Israël : les descendants :de Delaiah, fils de Tobia, et les descendants de Nekoda, six cent cinquante-deux.
38 Parmi les prêtres, les suivants avaient assumé la prêtrise mais n'ont pas été trouvés enregistrés : les descendants de Habaia, les descendants d'Hakkots, et les descendants de Jaddus qui avait épousé Agia, l'une des filles de Barzillaï, et qui était appelée par son nom.
39 Lorsqu'une recherche a été faite dans le registre et que la généalogie de ces hommes n'a pas été trouvée, ils ont été exclus de la fonction sacerdotale.
40 Et Néhémie et Attharias leur dirent de ne pas partager les choses saintes jusqu'à ce qu'un souverain sacrificateur apparaisse portant l'urim et le thummim.
41 Tous ceux d'Israël, âgés de douze ans ou plus, outre les serviteurs et les servantes, étaient au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante ; :
42 Leurs serviteurs et servantes étaient sept mille trois cent trente-sept; il y avait deux cent quarante-cinq musiciens et chanteurs.
43 Il y avait quatre cent trente-cinq chameaux, et sept mille trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets et cinq mille cinq cent vingt-cinq ânes.
44 Quelques-uns des chefs de famille, lorsqu'ils arrivèrent au temple de Dieu qui est à Jérusalem, firent le serment qu'au mieux de leurs capacités ils érigeraient la maison sur son emplacement, :
45 Et qu'ils donneraient au trésor sacré pour l'ouvrage mille mines d'or, cinq mille mines d'argent et cent vêtements sacerdotaux.
46 Les sacrificateurs, les Lévites et une partie du peuple s'installèrent à Jérusalem et dans ses environs ; et les chantres du temple, les portiers, et tout Israël dans leurs villes.
47 Quand vint le septième mois, et que les Israélites étaient tous dans leurs propres maisons, ils se rassemblèrent dans un seul but sur la place devant la première porte vers l'orient.
48 Alors Jeshua, fils de Jozadak, avec ses compagnons sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealtiel, avec ses parents, prirent place et préparèrent l'autel du Dieu d'Israël, :
49 Pour y offrir des holocaustes, conformément aux instructions du livre de Moïse, l'homme de Dieu.
50 Et quelques-uns des autres peuples du pays se joignirent à eux . Et ils élevèrent l'autel à sa place, car tous les peuples du pays leur étaient hostiles et étaient plus forts qu'eux; et ils offraient des sacrifices en temps opportun et des holocaustes au Seigneur matin et soir.
51 Ils célébraient la fête des tentes, comme il est commandé dans la loi, et offraient chaque jour les sacrifices appropriés,
52 Et ensuite les offrandes régulières et les sacrifices des sabbats et des nouvelles lunes et à toutes les fêtes consacrées.
53 Et tous ceux qui avaient fait un vœu à Dieu commencèrent à offrir des sacrifices à Dieu, dès la nouvelle lune du septième mois, bien que le temple de Dieu ne fût pas encore construit.
54 Ils donnèrent de l'argent aux maçons et aux charpentiers, ainsi que de la nourriture et des boissons:
55 Et des charrettes aux Sidoniens et aux Tyriens, pour apporter des rondins de cèdre du Liban et les transporter dans des radeaux au port de Joppé, selon le décret qu'ils avaient par écrit du roi Cyrus des Perses.
56 La deuxième année après leur arrivée au temple de Dieu à Jérusalem, le deuxième mois, Zorobabel, fils de Shealtiel, et Jeshua, fils de Jozadak, commencèrent, avec leurs parents, les prêtres lévitiques et tous ceux qui étaient revenus à Jérusalem. de l'exil ; :
57 Et ils posèrent les fondations du temple de Dieu à la nouvelle lune du deuxième mois de la deuxième année après leur arrivée en Judée et à Jérusalem.
58 Ils désignèrent les Lévites qui avaient vingt ans ou plus pour avoir la charge de l'œuvre du Seigneur. Et Jeshua se leva, et ses fils et sa parenté et son frère Kadmiel et les fils de Jeshua Emadabun et les fils de Joda fils d'Iliadun, avec leurs fils et parenté, tous les Lévites, faisant avancer les travaux de la maison de Dieu avec un seul but. Alors les constructeurs construisirent le temple du Seigneur.
59 Et les sacrificateurs se tenaient vêtus en la circonstance, avec des instruments de musique et des trompettes,
et les Lévites, les fils d'Asaph, avec des cymbales,
60 louant le Seigneur et le bénissant, selon les directives du roi David d'Israël;
61 ils chantaient des cantiques, rendant grâces au Seigneur : « Car sa bonté et sa gloire sont à jamais sur tout Israël.
62 Et tout le peuple sonna des trompettes et poussa de grands cris, louant le Seigneur pour l'érection de la maison du Seigneur.
63 Certains des prêtres lévitiques et des chefs de maisons ancestrales, des vieillards qui avaient vu l'ancienne maison, sont venus à la construction de celle-ci avec des cris et de grands pleurs,
64 tandis que beaucoup venaient avec des trompettes et un bruit joyeux,
65 de sorte que le peuple ne pouvait pas entendre les trompettes à cause des pleurs du peuple. Car la multitude sonnait fort des trompettes, de sorte que le son se faisait entendre au loin ;
66 et quand les ennemis de la tribu de Juda et de Benjamin l'entendirent, ils vinrent découvrir ce que signifiait le son des trompettes.
67 Ils apprirent que ceux qui étaient revenus d'exil construisaient le temple du Seigneur Dieu d'Israël.
68 Ils s'approchèrent donc de Zorobabel, de Jeshua et des chefs des maisons ancestrales et leur dirent : « Nous bâtirons avec vous.
69 Car nous obéissons à ton Seigneur comme toi et nous lui sacrifions depuis le temps du roi Esar-haddon des Assyriens, qui nous a amenés ici.
70 Mais Zorobabel, Jeshua et les chefs des maisons ancestrales d'Israël leur dirent : « Vous n'avez rien à voir avec nous dans la construction de la maison de l'Éternel, notre Dieu,
71 Car nous seuls la bâtirons pour le Seigneur d'Israël, comme Cyrus, le roi des Perses, nous l'a ordonné. »
72 Mais les peuples du pays pressèrent durement ceux de Judée, coupèrent leurs approvisionnements et empêchèrent leur construction ;
73 Et par des complots, de la démagogie et des soulèvements, ils empêchèrent l'achèvement du bâtiment tant que le roi Cyrus vécut. Ils ont été empêchés de construire pendant deux ans, jusqu'au règne de Darius.
CHAPITRE 6 |
1 Or, la deuxième année du règne de Darius, les prophètes Aggée et Zacharie, fils d'Iddo, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Judée et à Jérusalem ; ils leur prophétisèrent au nom du Seigneur Dieu d'Israël.
2 Alors Zorobabel, fils de Shealtiel, et Jeshua, fils de Jozadak, commencèrent à bâtir la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, avec l'aide des prophètes de l'Éternel qui étaient avec eux.
3 C'est ainsi que, Sisinnes, gouverneur de la Syrie et de la Phénicie, et Sathrabuzanes et leurs associés vinrent vers eux et dirent :
4 " Par quel ordre construisez-vous cette maison et ce toit et finissez-vous toutes les autres choses ? Et qui sont les
constructeurs qui sont en charge de terminer ce travail ? "
5 Pourtant les anciens des Juifs étaient traités avec bonté, car la providence de l'Éternel était sur les captifs;
6 Ils n'ont pas été empêchés de construire jusqu'à ce que le mot puisse être envoyé à Darius à leur sujet et un rapport fait.
7 Une copie de la lettre que Sisinnes, gouverneur de Syrie et de Phénicie, et Sathrabuzanes, et leurs associés, les gouverneurs locaux de Syrie et de Phénicie, ont écrite et envoyée à Darius :
8 "Au roi Darius, salutations. Que notre seigneur le roi sache parfaitement que, lorsque nous sommes allés dans le pays de Judée et que nous sommes entrés dans la ville de Jérusalem, nous avons trouvé les anciens des Juifs, qui étaient en exil,
9 Construisant dans la ville de Jérusalem une grande maison neuve pour l'Éternel, de pierre taillée, avec du bois de charpente de valeur posé sur les murs.
10 Ces opérations se déroulent rapidement, et l'œuvre prospère entre leurs mains et s'achève avec toute la splendeur et le soin.
11 Alors nous avons demandé à ces anciens : « Sur l'ordre de qui construisez-vous cette maison et posez-vous les fondations de cette structure ?
12 Afin que nous puissions vous informer par écrit qui sont les chefs, nous les avons interrogés et leur avons demandé une liste des noms de ceux qui sont à leur tête.
13 Ils nous répondirent : « Nous sommes les serviteurs du Seigneur qui a créé le ciel et la terre.
14 La maison fut bâtie il y a de nombreuses années par un roi d'Israël qui était grand et fort, et elle fut achevée.
15 Mais quand nos ancêtres ont péché contre le Seigneur d'Israël qui est dans les cieux, et l'ont irrité, il les a livrés entre les mains du roi Nebucadnetsar de Babylone, roi des Chaldéens;
16 Ils démolirent la maison, la brûlèrent, et emmenèrent le peuple captif à Babylone.
17 Mais la première année où Cyrus régna sur le pays de Babylonie, le roi Cyrus écrivit que cette maison devait être reconstruite.
18 Et les vases sacrés d'or et d'argent, que Nebucadnetsar avait pris de la maison de Jérusalem et entreposés dans son propre temple, ces rois Cyrus les retirèrent du temple de Babylone, et ils furent remis à Zorobabel et à Sheshbazzar le gouverneur.
19 avec l'ordre de reprendre tous ces vases et de les mettre dans le temple de Jérusalem, et de rebâtir ce temple de l'Éternel sur son emplacement.
20 Alors ce Sheshbazzar, après être venu ici, posa les fondements de la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem. Bien qu'il ait été en cours de construction depuis cette époque jusqu'à maintenant, il n'est pas encore achevé.
21 Maintenant donc, ô roi, s'il te semble sage de le faire, fais des recherches dans les archives royales de notre seigneur le roi qui sont à Babylone ;
22 S'il s'avère que la construction de la maison de l'Éternel à Jérusalem a été faite avec le consentement du roi Cyrus, et si elle est approuvée par notre seigneur le roi, qu'il nous envoie des instructions concernant ces choses.
23 Alors Darius ordonna qu'on fît des recherches dans les archives royales qui étaient déposées à Babylone. Et à Ecbatane, la forteresse qui se trouve dans le pays de Médie, un rouleau a été trouvé dans lequel cela était enregistré :
24 « La première année du règne du roi Cyrus, il ordonna la construction de la maison de l'Éternel à Jérusalem, où l'on sacrifiait au feu perpétuel ;
25 sa hauteur sera de soixante coudées et sa largeur de soixante coudées, avec trois rangs de pierre de taille et un rang de bois neuf indigène ; le coût à payer sur le trésor du roi Cyrus ;
26 et que les ustensiles sacrés de la maison de l'Éternel, tant en or qu'en argent, que Nebucadnetsar avait pris de la maison de Jérusalem et emportés à Babylone, seraient remis dans la maison de Jérusalem, pour être placés là où ils avaient été."
27 Darius ordonna donc à Sisinnes, gouverneur de la Syrie et de la Phénicie, et à Sathrabuzanes, et leurs associés, et à ceux qui avaient été nommés gouverneurs locaux de la Syrie et de la Phénicie, de s'éloigner de l'endroit, et de permettre à Zorobabel, serviteur de l'Éternel et gouverneur de Judée, et les anciens des Juifs pour bâtir cette maison de l'Éternel sur son emplacement.
28 « Et je commande qu'elle soit entièrement bâtie, et que tous les efforts soient déployés pour aider ceux qui sont revenus de l'exil de Judée, jusqu'à ce que la maison du Seigneur soit achevée ;
29 Et qu'une portion du tribut de la Cœlesyrie et de la Phénicie soit scrupuleusement donnée à ces hommes, c'est-à-dire au gouverneur Zorobabel, pour les sacrifices à l'Éternel, pour les taureaux, les béliers et les agneaux,
30 Ainsi que le blé, le sel, le vin et l'huile, régulièrement chaque année, sans chicaner, pour l'usage quotidien comme les prêtres de Jérusalem peuvent l'indiquer,
31 Afin que des libations soient faites au Dieu Très-Haut pour le roi et ses enfants, et que des prières soient offertes pour leur vie. »
32 Il ordonna que si quelqu'un transgressait ou annulait l'une des choses ici écrites, une poutre devait être retirée de la maison du coupable, qui serait alors empalée dessus, et tous les biens confisqués au roi.
33 « C'est pourquoi l'Éternel, dont le nom y est invoqué, détruira tout roi et toute nation qui étendront les mains pour entraver ou endommager cette maison de l'Éternel à Jérusalem.
34 "Moi, le roi Darius, j'ai décrété que cela soit fait avec toute la diligence prescrite ici."
A SUIVRE: CHAPITRE 7
| | |