PREMIER LIVRE D'ESDRAS    
KREYOL       COURTOISIE DE "NOUS, LES ISRAÉLITES"      ENGLISH
TRIBU DE LEVI

CHAPITRE I

1 Josias célébra le Passover à son Seigneur à Jérusalem ; il tua l'agneau du Passover le quatorzième jour du premier mois,
2 ayant placé les sacrificateurs selon leurs divisions, vêtus en la circonstance, dans le temple de l'Éternel.
3 Il dit aux Lévites, les serviteurs du temple d'Israël, de se sanctifier pour l'Éternel et de mettre l'arche sainte de l'Éternel dans la maison que le roi Salomon, fils de David, avait bâtie;
4 et il dit : « Vous n'avez plus besoin de le porter sur vos épaules. Maintenant, adorez l'Éternel, votre Dieu, et servez son peuple d'Israël ; préparez-vous selon vos familles et votre parenté,
5 selon les directives du roi David d'Israël et la magnificence de son fils Salomon. Tenez-vous en ordre dans le temple, vous les Lévites, selon les groupements des maisons ancestrales et en présence de vos frères Israélites.
6 Préparez le Passover, et préparez les sacrifices pour vos frères, et observez le Passover selon le commandement de l'Éternel à Moïse.
7 En presence du peuple, Josias donna trente mille agneaux et chevreaux, et trois mille veaux; cette donation provient des possessions du roi, comme il l'avait promis aux sacrificateurs et aux Lévites.
8 Hilkija, Zacharie et Jehiel, les principaux officiers du temple, donnèrent aux sacrificateurs pour le Passover deux mille six cents brebis et trois cents veaux.
9 Jeconia, Shemaiah et son frère Nethanel, Haschabia, Ochiel et Joram, chefs de milliers, donnèrent aux Lévites pour le Passover cinq mille brebis et sept cents veaux.
10 C'était la procédure. Les prêtres et les Lévites, ayant les pains sans levain, se tenaient en bon ordre, selon la parenté
11 et le groupement des maisons ancestrales, devant le peuple, pour faire l'offrande au Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse; ce qu'ils ont fait le matin.
12 Ils rôtissaient l'agneau au feu, comme prescrit ; et ils faisaient bouillir les sacrifices dans des marmites et des chaudrons de bronze; une odeur agréable s’ensuivit.
13 et ils l’ont porté à tout le peuple. Ensuite, ils préparèrent le Passover pour eux-mêmes et pour les sacrificateurs, leurs frères, les fils d'Aaron,
14 parce que les sacrificateurs offraient la graisse jusqu'à la tombée de la nuit; et les Lévites en faisaient la préparation pour eux-mêmes et pour leurs parents, les sacrificateurs, les fils d'Aaron.
15 Les chantres du temple, les fils d'Asaph, étaient à leur place selon l'arrangement de David, ainsi qu'Asaph, Zacharie et Eddinus, qui représentaient le roi.
16 Les portiers étaient à chaque porte; personne n'avait besoin d'interrompre leurs tâches quotidiennes, car leurs parents, les Lévites, préparaient le Passover pour eux.
17 Ainsi s'accomplissaient ce jour-là les choses qui concernaient les sacrifices au Seigneur : le Passover était célébrée
18 Et les sacrifices furent offerts sur l'autel de l'Éternel, selon l'ordre du roi Josias.
19 Et le peuple d'Israël qui était présent à ce moment-là célébra le Passover et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
20 Aucun Passover, comme ce dernier, n'avait été célébrée en Israël depuis l'époque du prophète Samuel ;
21 Aucun des rois d'Israël n'avait célébré un Passover telle que celui de Josias, des sacrificateurs, des Lévites, du peuple de Judée et de tout Israël qui habitaient à Jérusalem.
22 La dix-huitième année du règne de Josias, ce Passover fut célébré.
23 Et les actions de Josias étaient droites aux yeux de l'Éternel, car son cœur était plein de piété.
24 Les événements de son règne ont été enregistrés dans le passé, concernant ceux qui ont péché et ont agi méchamment envers le Seigneur au-delà de tout autre peuple ou royaume, et comment ils ont profondément attristé le Seigneur, de sorte que les paroles du Seigneur sont tombées sur Israël.
25 Après toutes ces performances de Josias, il arriva que Pharaon, roi d'Égypte, alla faire la guerre à Karkemis sur l'Euphrate, et Josias sortit contre lui.
26 Et le roi d'Égypte lui fit dire : « Qu'avons-nous à faire l'un à l'autre, ô roi de Judée ?
27 Je n'ai pas été envoyé contre toi par le Seigneur Dieu, car ma guerre est à l'Euphrate. Et maintenant le Seigneur est avec moi ! Le Seigneur est avec moi, m'encourageant ! Tenez-vous à l'écart et ne vous opposez pas au Seigneur."
28 Josias, cependant, ne retourna pas vers son char, mais essaya de combattre avec lui, ignorant ainsi les paroles du prophète Jérémie de la bouche du Seigneur.
29 Il combattit avec lui dans la plaine de Meguiddo, et les chefs descendirent contre le roi Josias.
30 Le roi dit à ses serviteurs : « Emportez-moi du combat, car je suis très faible. Et aussitôt ses serviteurs le firent sortir du champ de bataille.
31 Il monta dans son second char; et après avoir été ramené à Jérusalem, il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres.
32 Dans toute la Judée, ils pleurèrent Josias. Le prophète Jérémie s'est lamenté sur Josias, et les principaux hommes, avec les femmes, se sont plaints de sa mort jusqu'à ce jour ; il fut ordonné que cela devrait toujours être fait dans toute la nation d'Israël.
33 Ces évènements sont écrites dans le livre de l'histoire des rois de Judée ; et chacun des actes de Josias, sa splendeur, sa compréhension de la loi du Seigneur ainsi que les choses qu'il avait faites auparavant, et celles qui sont maintenant racontées, sont enregistrés dans le livre des rois d'Israël et de Judée.
34 Les hommes de la nation prirent Jconia, fils de Josias, qui avait vingt-trois ans, et le firent roi à la suite de Josias, son père.
35 Il régna trois mois en Judée et à Jérusalem. Alors le roi d'Egypte le déposa de son règne à Jérusalem,
36 et punit la nation de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
37 Le roi d'Égypte établit son frère Jojakim roi de Judée et de Jérusalem.
38 Jojakim mit les nobles en prison, s'empara de son frère Zarius et le ramena d'Égypte.
39 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner en Judée et à Jérusalem ; il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
40 Le roi Nabuchodonosor de Babylone monta contre lui; il le lia avec une chaîne d'airain et l'emmena à Babylone.
41 Nabuchodonosor prit aussi des vases sacrés du Seigneur, les emporta et les rangea dans son temple à Babylone.
42 Mais les informations qui sont rapportées au sujet de Jojakim, et de son impureté et de son impiété, sont écrites dans les annales des rois.
43 Son fils Jojakin devint roi à sa place ; quand il fut fait roi, il n'avait que dix-huit ans,
44 et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il a fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
45 Un an plus tard, Nabuchodonosor le fit déporter à Babylone, avec les vases sacrés du Seigneur,
46 et placa Sédécias comme roi de Judée et de Jérusalem. Sédécias avait vingt et un ans et il régna onze ans.
47 Il fit aussi ce qui est mal aux yeux du Seigneur, et ne tint pas compte des paroles prononcées par le prophète Jérémie de la bouche du Seigneur.
48 Bien que le roi Nabuchodonosor l'eût fait jurer par le nom de l'Éternel, il rompit son serment et se rebella ; il raidit son cou, endurcit son cœur et transgressa les lois du Seigneur, le Dieu d'Israël.
49 Même les chefs du peuple et des prêtres commettaient de nombreux actes de sacrilège et d'anarchie dépassant toutes les actions impures de toutes les nations, et ainsi souillaient-ils le temple de l'Éternel à Jérusalem, le temple que Dieu avait sanctifié.
50 Le Dieu de leurs ancêtres envoya son messager pour les rappeler, car il les aurait épargnés, eux et sa demeure.
51 Mais ils se moquaient de ses messagers, et chaque fois que le Seigneur parlait, ils se moquaient de ses prophètes,
52 jusqu'à ce que, dans sa colère contre son peuple à cause de leurs actes impies, il ait donné l'ordre d'amener contre eux les rois des Chaldéens.
53 Ceux-ci tuèrent leurs jeunes gens avec l'épée autour de leur temple saint, et n'épargnèrent ni jeune homme ni jeune femme, vieil homme ou enfant, car il les livra tous entre leurs mains.
54 Ils prirent tous les vases sacrés de l'Éternel, grands et petits, les coffres à trésor de l'Éternel et les provisions royales, et les emportèrent à Babylone.
55 Ils brûlèrent la maison de l'Éternel, abattirent les murailles de Jérusalem, brûlèrent leurs tours au feu, et ainsi fut détruites entièrement toutes ses choses glorieuses.
56 Nabuchodonosor emmena à Babylone les survivants de ce massacre,
57 Il en fit ses serviteurs et ceux de ses fils jusqu'à ce que les Perses aient commencé à régner, en accomplissement de la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie,
58 en disant : « Jusqu'à ce que le pays ait joui de ses sabbats, il observera le sabbat tout le temps de sa désolation jusqu'à la fin des soixante-dix ans.

CHAPITRE 2

1 La première année de Cyrus comme roi des Perses, afin que la parole de l'Éternel par la bouche de Jérémie s'accomplisse,
2 l'Éternel réveilla l'esprit du roi Cyrus des Perses, et ce dernier fit une proclamation à tout le monde de son royaume et l’a aussi mise par écrit :
3 « Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur d'Israël, le Seigneur le plus haut, m'a établi roi du monde,
4 et il m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée.
5 Si donc l'un de vous est de son peuple, que votre Seigneur soit avec vous, montez à Jérusalem, qui est en Judée, et bâtissez la maison de l'Éternel d'Israël, c'est l'Éternel qui habite à Jérusalem,
6 Et que chacun de vous, où que vous habitiez, soit aidé par les gens de votre entourage avec de l'or et de l'argent,
7 Avec des cadeaux et avec des chevaux et du bétail, outre les autres choses ajoutées comme offrandes volontaires pour le temple du Seigneur qui est à Jérusalem."
8 Alors se levèrent les chefs de famille des tribus de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs, les Lévites, et tous ceux dont le Seigneur avait suscité l'esprit pour monter bâtir la maison à Jérusalem pour le Seigneur;
9 Leurs voisins les aidèrent avec tout, avec de l'argent et de l'or, avec des chevaux et du bétail, et avec un très grand nombre d'offrandes volontaires de beaucoup dont le cœur était ému.
10 Le roi Cyrus fit aussi sortir les vases sacrés du Seigneur que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et entreposés dans son temple d'idoles.
11 Quand le roi Cyrus des Perses les fit sortir, il les donna à Mithridate, son trésorier,
12 et par lui ils furent donnés à Sheshbazzar, gouverneur de Judée.
13 Leur nombre était de mille coupes d'or, mille coupes d'argent, vingt-neuf encensoirs d'argent, trente coupes d'or, deux mille quatre cent dix coupes d'argent et mille autres ustensiles.
14 Tous les ustensiles furent remis, l'or et l'argent, cinq mille quatre cent soixante-neuf,
15 Et ils furent ramenés par Sheshbazzar avec les exilés de Babylone à Jérusalem.
16 Au temps du roi Artaxerxès des Perses, Bishlam, Mithridate, Tabeel, Rehum, Beltethmus, le scribe Shimshaï et le reste de leurs associés, vivant à Samarie et ailleurs, lui écrivirent la lettre suivante, contre ceux qui vivaient en Judée et à Jérusalem :
17 « Au roi Artaxerxès, notre seigneur, tes serviteurs, l'archiviste Rehum et le scribe Shimshaï et les autres membres de leur conseil, et les juges de Cœlesyrie et de Phénicie :
18 Qu'il soit maintenant connu de notre seigneur, le roi que les Juifs qui sont venus auprès de nous, par votre ordonnace, sont allés à Jérusalem bâtir cette ville rebelle et méchante, réparer ses places de marché et ses murailles, et poser les fondations d'un temple.
19 Or, si cette ville est bâtie et les murailles achevées, ils, non seulement, refuseront de payer leur tribut, mais ils vont résister même aux rois.
20 Puisque la construction du temple est en cours, nous pensons qu'il vaut mieux ne pas négliger une telle question,
21 Mais en parler à notre seigneur le roi, afin que, si cela vous semble bon, la recherche peut bien être faite dans les annales de vos ancêtres.
22 Vous y trouverez ce qui a été écrit à leur sujet, et vous apprendrez que cette ville était rebelle, troublant à la fois les rois et les autres villes,
23 Et que les Juifs étaient des rebelles et y érigèrent des blocus depuis toujours. C'est pourquoi cette ville a été dévastée.
24 C'est pourquoi nous vous annonçons maintenant, seigneur et roi, que si cette ville est bâtie et ses murailles achevées, vous n'aurez plus accès à la Cœlesyrie et à la Phénicie. »
25 Alors le roi, en réponse au rapporteur Rehum, Beltethmus, le scribe Shimshai, et les autres associés avec eux et vivant en Samarie, en Syrie et en Phénicie, écrivirent ainsi :
26 « J'ai lu la lettre que vous m'avez envoyée. J'ai donc ordonné que des recherches soient faites, et il a été constaté que cette ville de toujours s'est opposée aux rois,
27 que les gens qui s'y trouvaient ont été livrés à la rébellion et à la guerre, et que des rois puissants et cruels ont régné à Jérusalem et ont exigé un tribut de Cœlesyrie et Phénicie.
28 C'est pourquoi j'ai maintenant donné l'ordre d'empêcher ces gens de construire la ville et de veiller à ce que rien de plus ne soit fait
29 Et que de telles actions méchantes n'aillent pas plus loin dans l'ennui des rois. »
30 Alors, lorsque la lettre du roi Artaxerxès fut lue, Rehum et le scribe Shimshaï et leurs associés se rendirent rapidement à Jérusalem, avec de la cavalerie et un grand nombre de troupes armées, et commencèrent à gêner les constructeurs. Et la construction du temple à Jérusalem s'arrêta jusqu'à la deuxième année du règne du roi Darius des Perses.

CHAPITRE 3

1 Or le roi Darius offrit un grand festin à tous ceux qui étaient sous lui, à tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et à tous les nobles de la Médie et de la Perse,
2 et tous les satrapes, généraux et gouverneurs qui étaient sous lui dans les cent vingt-sept satrapies de l'Inde à l'Éthiopie.
3 Ils mangèrent et burent, et quand ils furent rassasiés, ils s'en allèrent, et le roi Darius se rendit dans sa chambre ; il s'endormit, mais se réveilla à nouveau.
4 Alors les trois jeunes gens de la garde du corps, qui gardaient la personne du roi, se dirent :
5 " Que chacun de nous déclare quelle est la chose la plus forte ; et à celui dont la déclaration semble la plus sage, le roi Darius offrira de riches cadeaux et de grands honneurs de victoire.
6 Il sera vêtu de pourpre, et boira dans des coupes d'or, et dormira sur un lit d'or, et aura un char avec des brides d'or, et un turban de fin lin, et un collier autour du cou ;
7 Et à cause de sa sagesse, il s'assiéra à côté de Darius et sera appelé Parent de Darius."
8 Alors chacun écrivit sa propre déclaration, et ils les scellèrent et les mirent sous l'oreiller du roi Darius,
9 et dit: "Quand le roi se réveillera, ils lui donneront l'écrit; et à celui dont le roi et les trois nobles de Perse jugeront le plus sage, la victoire sera donnée selon ce qui est écrit."
10 Le premier écrit : « Le vin est le plus fort.
11 Le second écrit : « Le roi est le plus fort.
12 Le troisième écrit : « Les femmes sont les plus fortes, mais par-dessus tout, la vérité est victorieuse.
13 Quand le roi se réveilla, ils prirent l'écrit et le lui donnèrent, et il le lut.
14 Puis il envoya et convoqua tous les nobles de Perse et de Médie, les satrapes, les généraux, les gouverneurs et les préfets,
15 et il s'assit dans la salle du conseil, et l'écrit fut lu en leur présence.
16 Il dit : « Appelez les jeunes gens, et ils expliqueront leurs déclarations. Ils ont donc été convoqués et sont entrés.
17 Ils leur dirent : « Expliquez-nous ce que vous avez écrit. Alors le premier, qui avait parlé de la force du vin, commença et dit
18 " Messieurs, comment le vin est-il le plus fort ? Il égare l'esprit de tous ceux qui le boivent.
19 Il égalise l'esprit du roi et de l'orphelin, de l'esclave et de l'homme libre, du pauvre et du riche.
20 Il transforme chaque pensée en festin et en gaieté, et oublie toute tristesse et dette.
21 Il enrichit tous les cœurs, oublie les rois et les satrapes, et fait parler tout le monde par millions.
22 Quand les gens boivent, ils oublient d'être amicaux avec leurs amis et parents, et bientôt ils tirent leurs épées.
23 Et quand ils se remettent du vin, ils ne se souviennent pas de ce qu'ils ont fait.
24 Messieurs, le vin n'est-il pas le plus fort, puisqu'il oblige les gens à faire ces choses ?" Quand il eut dit cela, il cessa de parler.
A SUIVRE: CHAPITRE 4